Gabriel Oliva Brum

Escolaridade:
Bacharel em Letras, tradução de inglês, pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS).

Interesses gerais:

-Literatura russa, inglesa, escandinava, japonesa e norte-americana, particularmente a especulativa, com autores como Tolkien, Lovecraft, Herbert, Asimov, James, Le Fanu, Dunsany;

- Mangás (Lobo Solitário, Vagabond, Akira) e animês (Cowboy Bebop, Akira, Yamato, Ghost in the Shell, Legend of the Galactic Heroes, qualquer um do Ghibli);

- Música – rock em seus mais variados estilos (hard rock e heavy metal, principalmente: Queen, Jethro Tull, Iron Maiden, Grave Digger, Blind Guardian) e clássica (Wagner e Beethoven);

- Línguística histórica e filologia;

- Idiomas (inglês, finlandês, galês, sueco, islandês antigo e moderno, dinamarquês, norueguês, holandês, japonês, anglo-saxão, grego, latim, sânscrito, quenya, sindarin, adûnaico… :) ).

Pequeno histórico tolkieniano: Coloquei as mãos em uma edição do SdA pela primeira vez em 1994 e a paixão foi imediata. Desde então, venho estudando a obra em seus mais variados aspectos. Aprendi inglês lendo textos originais de Tolkien, o que faço com prazer até hoje. No segundo semestre de 2000 conheci o site Calaquendi e entrei para a lista de discussão do mesmo e também para a lista do Na Toca do Hobbit. Passei a traduzir textos (principalmente da HoME) para as listas por simples diversão e posteriormente os textos passaram a ser publicados diretamente na Calaquendi. Quando da fusão da Calaquendi com o site Pelennor em 2001, que resultou no atual Valinor, continuei traduzindo mais textos da HoMe e, no início de 2002, entrei definitivamente para a equipe da Valinor, com o nick de “Tilion” (o mesmo que continuo usando no Fórum Valinor e na Brasnet). Além dos textos da HoME, passei a me interessar mais pelos textos de Michael Martinez e traduzi alguns deles.
Tomei conhecimento do site Ardalambion ainda em 2000, mas só passei a traduzir algo no início de 2002, ainda por pura diversão, claro. Trata-se do Curso de Quenya do próprio Helge. A princípio, por achar que não iria muito longe com a tradução, mantive ele apenas para mim. Mas meu interesse nos idiomas élficos ia crescendo rapidamente, e por fim resolvi dividir isso com o público da Valinor. Hoje o Curso de Quenya está inclusive publicado em livro.

Da tradução do site: apesar de já haver algumas versões dos artigos de Helge em português, muita coisa ainda estava sendo negligenciada. Para corrigir esta situação, e para tornar acessível ao público desejoso de tomar conhecimento dos excelentes artigos linguísticos do site, mas que não o fizeram antes por não dominarem a língua inglesa, me dispus a traduzir todo o conteúdo aqui contido na íntegra. Este é um trabalho de esforço único e de caráter respeitoso quanto aos esforços de Helge em tornar mais acessíveis os idiomas de Tolkien; por isso, peço que nenhuma parte deste site seja reproduzida em qualquer outro lugar (especialmente na net) sem as autorizações prévias de minha parte e de Helge Fauskanger (a impressão do conteúdo aqui contido para uso pessoal é permitida, desde que permaneça realmente pessoal).

Sobre Gabriel Oliva Brum

Gabriel Oliva Brum, também conhecido interneticamente como Tilion, é tradutor literário, fanático por línguas e leitor e estudioso de literatura nórdica e especulativa.
Esta entrada foi publicada em Introdução. Adicione o link permanente aos seus favoritos.

Deixe um Comentário

O seu endereço de email não será publicado Campos obrigatórios são marcados *

*

Você pode usar estas tags e atributos de HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>